Danska utflykter på nätet
Alltså, nätet är fantastiskt! Låter det nördigt, är jag ett teknikfreak eller allmänt naiv och lättpåverkad? Jag tror inte det, jag som skulle kunna vara utan både Internet och TV men rätt använd är nätet fantastiskt, vill jag påstå.
Har ni hört talas om dr.nu? Nej jag kunde tro det. De flesta av er vet inte vad det är. Men om jag nämner Arena från republiken och SVT Play och TV4 Play från kungariket, går det då upp en talgdank vad det handlar om? Nämligen att man kan se TV-program i efterskott via nätet. Dr.nu är Danmarks motsvarighet för Danmarks Radio och TV.
Här finns en programserie som heter ”Gintberg på kanten” som gott kan rekommenderas. Jan Gintberg besöker olika platser i Danmark och levererar ett program med humor, ståuppkomik och som också är ett slags rese- och upplevelseprogram.
Hittills har jag sett två program men fler finns i röret för serien verkar intressant. Först såg jag ett program från Färöarna där man kunde stifta bekantskap med världens största lussamling, driv in fotboll och en liten by på 20 personer till vilken man kom med färja och genom fem tunnlar för att inte tala om alla fåren och allt vad de kan bjuda på matbordet. Allt vill ni kanske inte veta vad man kan äta av ett får. – Fem tunnlar för att nå ett sådant litet samhälle! Är inte den ekonomiska nyttan av en bro över Kvarken en bagatell i sammanhanget?
Men så var det det där med danskan. Programmen är på danska utan textning, kan de låta sig förstås? De flesta i nejden påstår att danskan är rena kinesiskan, d.v.s. de förstår inte ett smack. Jag minns att vi fick åtminstone några danska och norska texter att läsa och förstå i skolan men räckte det och är inte det mesta glömt? Så må vara men är det inte ändå lite en fråga om inställning om man vill förstå våra nordiska grannspråk danska och norska? Om man inte vill, då är allting svårt. Ungefär som att förstå och använda de båda språken i republiken.
Jag bodde i Malmö många år och såg dansk TV dagligen och hade danska vänner, därför förstår jag danska bättre än de flesta i byn. Det har jag nytta av de få gånger jag besöker kommunens hälsovårdscentral. Här finns nämligen en dansk läkare sedan många år och många påstår att de har svårigheter att förstå vad han säger, så icke mig. Jag minns för flera år sedan den gången jag av misstag sköt en 90 mm spik rakt genom min vadmuskel och behövde lite omplåstring och sjukledighet. Vid kontrollen ett par veckor senare fick han syn på mig i korridoren utanför hans rum när han kom gåendes. På långt håll ropade han: ”Der har vi prickskytten!”. – Det var väl inte så svårt att förstå?
Det skulle vara intressant att veta hur mina läsare förstår danska och norska. Skriv gärna en kommentar och berätta!
Här finns en länk till programmet från Färöarna: http://www.dr.dk/nu/player/#/gintberg-paa-kanten/26664

6 kommentarer
Ida-Maria
Jag tycker att danska är svårare att förstå än norska. När jag hör norska förstår jag i princip allting, men med danska är det nog värre. Att läsa båda språken går bra, men danskan har ett lite annat uttalssätt än svenska och norska som jag tycker är svårt att förstå med ett ovant öra.
Jag har två nära kamrater här i London som är danskar. Vi pratar endast engelska med varandra (delvis för att det oftast är någon annan i vårt sällskap som inte kan nordiska språk) men också delvis för att vi lättare förstår varandra då. När de pratar sinsemellan kan jag hänga med om jag vet vad de talar om, men jag skulle nog behöva höra det mer och vänja mig för att förstå riktigt bra.
Don PJ
Jo, så är det nog, norskan är lättare att förstå om det inte är någon konstig dialekt. Så är det också med både danskan och svenskan. Pratas bondsk, som de säger i Danmark, kan det vara nog så svårt att förstå.
Att tala danska är svårare och kanske inte alltid nödvändigt. När jag senast besökte Köpehamn talade jag svenska med den som checkade in mig på hotellet. Han svarade på engelska men när jag fortsatte på svenska övergick han snabbt till danska. Jag tror också att danskarna har lättare att förstå svenskan än tvärtom.
E
Tja, jag förstod kanske 70% av talet, men av sammanhanget förstod jag ändå innehållet. Det var svårare än jag trodde utan text! Fast danska hör förstås inte till de språk jag hör eller använder dagligen.
Don PJ
Duktigt så. Det viktiga är att försöka och 70 % är inte dåligt. Själv tittade jag ytterligare ett par program idag och månget gott skratt fick jag.
Annepauline
Jag har arbetat mycket ihop med både norrmän och danskar. Norska kändes lättare att förstå först men när jag vande mig vid danskan var inte den så svår heller. Å andra sidan finns det norska och danska dialekter som jag knappt förstår ett ord av. Själv har jag aldrig talat norska eller danska och det har fungerat bra med så att säga ”var och en med sitt” språk.
Don PJ
Jag brukar nog på skoj pröva att tala lite slarvdanska ibland men jag menar att man klarar sig bra på svenska i Danmark om bara viljan finns. Detta med dialekter är spännande och har visst avhandlats tidigare på denna blogga om jag inte minns fel. Det märkliga är att dialekter kan ha vissa gemensamma drag och ordförråd på ett ganska stort avstånd. Men bäst klarar man sig nog i annat språkområde i Norden med att prata ett så tydligt riksspråk som möjligt av sitt eget modersmål.