Språk/Språket

KAJ och deras kaklåt

Jag fortsätter något på det språkliga temat och då speciellt dialekten.

En vecka jobb kvar, sedan blir det två veckor semester. Det firar jag med en helkväll i Jakobstad nästa lördag. Det är ju Jakobs dagar med massor av program hela veckan men det är på lördag jag tänkte hedra staden med min närvaro om bara vädrets makter är oss nådiga.

För första gången kommer jag då att se humorgruppen KAJ på scen. De om några skäms inte för dialekten och har gjort stor succé i Svensk-Finland. För mina rikssvenska läsare torde dock gruppen i de flesta fall vara okänd. Att de är från samma kommun som undertecknad gör inte saken sämre. Pjas är ett varumärke för gruppen och betyder ungefär strunt, smörja, larvigheter, skoj.

Den senaste låten – Pa to ta na kako? | オフィシャル ビデオ låter säkert inte klokt för de som inte kan dialekten. Även för de som kan dialekten kan det behövas en extra fundering innan texten får sin mening. Det låter mera som japanska, ”Pa to ta na kako?”, vilket betyder: Brukar du ta någon kaka? Korta enstaviga ord som man nog kan härledas till vanliga svenska. Det är bara ordet pa = brukar, som är lite svårare att förklara.

Jag har en annan mening i samma stil som jag brukar köra med för att lyfta fram det exklusiva i vår dialekt. He ti meir. Ti ta te ti na! vilket betyder: Det till på köpet. Att ha dig att göra någonting! Bör uttalas med ett visst staccato. För tydlighetens skull vill jag betona att det är en svensk dialekt som inte har något med finskan att göra även om det kan finnas vissa låneord från finskan.

Ja, då lyssnar vi på KAJ!

[youtube=https://youtu.be/9FgCNV2yYOk]

0 kommentarer

  • Stina

    Intressant det här med dialekter.
    En sak som jag själv tycker är lustigt är svenskar som börjar prata med utländsk dialekt efter en tid utomlands (som Victoria Silvstedt t.ex.) Själv har jag bott i USA i nio år men pratar fortfarande svenska med bred norrländska (Skelleftemål). Jag tror inte att några år i USA gör personer oförmögna att tala sitt modersmål utan att bryta på engelska…utan jag måste nog säga att det är en ploj! Vad tror du? Haha kramar Stina

    • PJ

      Jag tror att man påverkas av den språkmiljö där man bor en längre tid, alltså 5-10 år eller längre. Mer eller mindre. Jag märkte när jag bodde i Skåne och åkte hem på semester att det tog ett par dagar att helt återgå till dialekten. Sen finns det folk som överdriver och blir t.ex. amerikaniserade redan efter några månader eller enstaka år i USA.. Då kan man nog dra på smilbanden.

      När jag studerade i Borås umgicks jag mest med norrmän. När jag sedan flyttade till Malmö trodde folk att jag kom från Norge. På den korta tiden måste jag ha påverkats något eller så var okunskapen stor i Skåne om finlandssvenskan.

      Jag har hittat en ny favorit på Tuben, Pelle som driver med telefonförsäljare. Han har många roliga videos, bl.a. denna som berör ämnet:
      https://youtu.be/1NpPhp3fkHA

  • kicki53

    Min fars gamla faster som bott i USA flera decennier talade enbart maxmodialekt (utan amerikansk brytning) när hon kom på besök till hemlandet. Hennes dialekt kändes mera genuin än dagens något mer utslätade variant.

    • PJ

      Visst kan det vara så också att dialekten sitter kvar, speciellt om det är ett annat språk, som t.ex. engelskan som inte används parallellt dagligen med dialekten. Jag tror dock att det är lättare att påverkas av rikssvenskan eftersom det i grunden är samma språk som vår dialekt. T.ex. språkmelodin förändras.

      Jag känner en äldre dam i Canada som lärde sig finska av sin mor före andra världskriget och hon talar idag den slags finska som var vanligt då. Hon tycker att hon talar en ålderdomlig finska. Språk förändras men hon har kvar sin barndoms finska eftersom hon inte talar finska i Canada utan enbart när hon besöker Finland och det är inte tillräckligt för att modernisera hennes språk.

      • hasse

        Kommer att tänka på sommaren 1974 när jag och min mor hämtade två släktingar från Vasa flygfält. Generationen före dem hade emigrerat till Canada. Vi visste att de kunde svenska så när vi hälsade dem välkomna gjorde vi det med högsvenska utan dialekt. De stod som två fågelholkar och fattade nada. Efter en snabb överläggning övergick vi till dialekt och se då fungerade samtalet bättre 🙂

  • wesber

    Jag ÄLSKAR KAJ och deras musik. Lyssnade på dom på radio Vega nu när vi var i Finland. Idag på jobbet kom det en person från J-stad o hälsade på sin bror så då stod vi och pratade dialekt och vi pratade om just den här låten. Jag tycker om att säga meningen ( o skoja lite ) för folk tror att jag pratar japanska. Pa to ta na kako, tå ska do ta in tosckakako.

    • PJ

      Oj, älskar du KAJ. Säg inte det till din man utan närmare förklaring. 😉

      Jo, de har lyckats bra med sin business som grundar sig på dialekten. Jag har inte sett dem live tidigare men förhoppningsvis blir det på lördag. Fortsätt du med din japanska! Testa den gärna på någon japan som du ev. stöter på. 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Translate blog »